Talking to foreigners: opening doors to the desire for words -and more - Michèle Bichot, université de Bourgogne
Action | Key |
---|---|
Play / Pause | K or space |
Mute / Unmute | M |
Toggle fullscreen mode | F |
Select next subtitles | C |
Select next audio track | A |
Show slide in full page or toggle automatic source change | V |
Seek 5s backward | left arrow |
Seek 5s forward | right arrow |
Seek 10s backward | shift + left arrow or J |
Seek 10s forward | shift + right arrow or L |
Seek 60s backward | control + left arrow |
Seek 60s forward | control + right arrow |
Decrease volume | shift + down arrow |
Increase volume | shift + up arrow |
Decrease playback rate | < |
Increase playback rate | > |
Seek to end | end |
Seek to beginning | beginning |
Information on this media
The objective of this series of presentations is to highlight different aspects of words and language which may not be sufficiently taken into account in the teaching of English as a foreign language in France. Some central attributes of words and language having been described, connections will be suggested between the very real but neglected characteristics of words and language on the one hand and teaching methods and activities on the other.
The objective of this series of presentations is to highlight different aspects of words and language which may not be sufficiently taken into account in the teaching of English as a foreign language in France. Some central attributes of words and language having been described, connections will be suggested between the very real but neglected characteristics of words and language on the one hand and teaching methods and activities on the other.
The presentation ’s apparently enigmatic title will be explained in Part 1. The question of resistance to learning a second language at school will be discussed and a question will be raised: can this learning be perceived as a form of treason by the learner? The notions of intimacy, norms, and play will be discussed. Then some connections will be made between the different aspects or degrees of resistance and teaching methods and activities.
Part 2 will be about the power of spoken and written words as regards to integration, naming, creation, destruction, oaths and trying to reach out to someone.
Part 3 will deal with the fundamental desire for words, the question of their duality and the complexities of the translation process, since translation could be seen as a desire to absorb and incorporate foreign works into the translator’s cultural environment. Duality lies at the heart of desire (subject-object) and it will be examined through the notions of duality-separation and duality-integration.
Parler aux étrangers : ouvrir la porte au désir de mots, et plus encore.
L’objectif de cette série de présentations est de mettre en lumière différents aspects des mots et du langage qui sont peut-être insuffisamment pris en compte dans l’enseignement de l’anglais langue étrangère en France. Certains attributs centraux des mots et du langage ayant été décrits, des connexions seront suggérées entre les caractéristiques bien réelles mais négligées des mots et du langage d’une part, et des méthodes d’apprentissage et activités d’autre part.
Le titre apparemment énigmatique de la présentation sera expliqué dans la partie 1. La question de la résistance à l’apprentissage d’une deuxième langue à l’école sera discutée et une question sera soulevée : cet apprentissage peut-il être vu comme une trahison par l’apprenant ?
Les notions d’intimité, de normes et de jeu seront examinées. Ensuite des liens seront faits entre les différents aspects ou degrés de résistance et des méthodes et activités d’enseignement.
La partie 2 traitera du pouvoir des mots parlés et écrits en ce qui concerne l’intégration, le fait de nommer, la création, la destruction, les serments et le fait d’essayer d’atteindre quelqu’un.
La partie 3 portera sur le fondamental désir de mots, la question de leur dualité et sur les complexités du processus de traduction, puisque la traduction pourrait être vue comme un désir d’absorber et d’incorporer des œuvres étrangères dans l’environnement culturel du traducteur.
La dualité se trouve au cœur du désir (sujet-objet) et elle sera examinée à travers les notions de dualité-séparation et de dualité-intégration.