Examining recent popular loanwords from English to French "buzzwords" - Aliénor Jeandidier - université de Bourgogne
Action | Key |
---|---|
Play / Pause | K or space |
Mute / Unmute | M |
Toggle fullscreen mode | F |
Select next subtitles | C |
Select next audio track | A |
Show slide in full page or toggle automatic source change | V |
Seek 5s backward | left arrow |
Seek 5s forward | right arrow |
Seek 10s backward | shift + left arrow or J |
Seek 10s forward | shift + right arrow or L |
Seek 60s backward | control + left arrow |
Seek 60s forward | control + right arrow |
Decrease volume | shift + down arrow |
Increase volume | shift + up arrow |
Decrease playback rate | < |
Increase playback rate | > |
Seek to end | end |
Seek to beginning | beginning |
Information on this media
Abstract:
Examining recent popular loanwords from English to French: A corpus-based study to understand the linguistic phenomenon dubbed “buzzwords”. Aliénor JEANDIDIER Scholars from several traditions have explored the ways in which neologisms and borrowings may interfere with language. Buzzwords – which are words used suddenly and frequently at a given time – can fall within the category of neologisms as they are words or phrasesthat may be either totally made up, or used in a way that sounds new and impressive to an uninformed audience. With English being the Internet’s lingua franca, buzzwords can be borrowed words or phrases used such that they seem to pervade the French linguistic landscape. As an example, we may cite “buzz” at the end of the 2000s (Fiévet & Podhorná-Polická 2010). This presentation aims to examine the linguistic phenomenon dubbed “buzzwords”. More specifically, we will be looking at buzzwords of English origin in contemporary French. The main question that arises is: why use English buzzwords? To answer that question, the present study – at the intersection of neology, borrowings, and buzz marketing – reports on a corpus-based analysis that empirically explores the uses of a few loanwords that appear in French Web 2.0 publications during the first two decades of the 21st century. Based on the manual analysis of more than a thousand occurrences taken from CanalBlog and French Web 2017, and on the application of the Behavioral Profile Approach (Gries & Divjak 2009, Glynn & Robinson 2014), we show that a word, and a fortiori a borrowing from English, is not a buzzword per se: it is rather a configuration of uses that makes the buzzword.
References:
Fiévet,A.-C. & Podhorná-Polická, A. (2010). « Étude contrastive de la circulation des néologismes identitaires pour les jeunes ». Neologica, N°4, Paris: Classiques Garnier, pp. 13-39.
Glynn, D. & Robinson, J. A. (eds.) (2014). Corpus Methods for Semantics. Quantitative studies in polysemy and synonymy. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company. Gries, S. T. & Divjak, D. (2009). «Behavioral profiles: A corpus-based approach to cognitive semantic analysis ». In Evans, V. & Pourcel, S. (eds), New directions in cognitive linguistics, Amsterdam: John Benjamins, pp. 57-75.
Résumé :
Des emprunts populaires récents à l’anglais : étude fondée sur les corpus pour appréhender le phénomène linguistique dénommé « buzzwords ». Aliénor JEANDIDIER Des spécialistes de diverses traditions ont étudié la manière dont les néologismes et les emprunts interfèrent avec la langue. Les buzzwords, caractérisés par une utilisation soudaine et fréquente à un moment donné, peuvent être considérés comme des néologismes: en effet, il peut s’agir de mots ou d’expressions soit totalement inventés, soit employés de façon à ce qu’ils paraissent nouveaux et impressionnent un public non averti. L’anglais étant la lingua franca d’Internet, les buzzwords peuvent être des emprunts utilisés de telle sorte qu’ils semblent envahir le paysage linguistique français. À titre d’exemple, citons l’emprunt à l’anglais buzz à la fin des années 2000 (Fiévet & Podhorná-Polická 2010). Cette présentation propose d’examiner le phénomène linguistique appelé « buzzwords ». Plus spécifiquement, nous étudierons des buzzwords d’origine anglaise en français contemporain. La principale question que nous posons s’intéresse aux raisons qui entourent l’usage de ces mots : pourquoi utiliser des buzzwords d’origine anglaise en français ? Afin d’y répondre, ce travail, situé au carrefour de la néologie, des emprunts et du buzz marketing, rend compte d’une analyse empirique fondée sur l’étude contextualisée des usages de quelques emprunts sélectionnés apparaissant dans des publications françaises du Web 2.0 au cours des deux premières décennies du XXIe siècle. En nous appuyant sur l’examen manuel de plus d’un millier d’occurrences issues des corpus CanalBlog et French Web 2017, ainsi que sur l’application de l’approche du profil comportemental (Gries & Divjak 2009, Glynn & Robinson 2014), l’étude démontre qu’un mot, et a fortiori un emprunt à l’anglais, n’est pas un buzzword en tant que tel : il s’agit plutôt d’une configuration d’usages qui fait le buzzword.
Références bibliographiques:
Fiévet, A.-C. & Podhorná-Polická, A. (2010). « Étude contrastive de la circulation des néologismes identitaires pour les jeunes ». Neologica, N°4, Paris: Classiques Garnier, pp. 13-39.
Glynn, D. & Robinson, J. A. (eds.) (2014). Corpus Methods for Semantics. Quantitative studies in polysemy and synonymy. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company. Gries, S. T. & Divjak, D. (2009). «Behavioral profiles: A corpus-based approach to cognitive semantic analysis ». In Evans, V. & Pourcel, S. (eds), New directions in cognitive linguistics, Amsterdam: John Benjamins, pp. 57-75.